La Taberna: ¿Qué piensas de las traducciones?

La Taberna: ¿Qué piensas de las traducciones?

Luego de la actualización de Grand Chase Latino del día de hoy, los jugadores han descubierto el nombre de la primera profesión del personaje Dio. El nombre que el equipo de Axeso5 ha decidido ponerle a la primera profesión (¿o “job”?) del personaje es “Segador de Almas”. Esto ya ha generado un debate entre los que se encuentran a favor de la españolización de los términos ingleses, aquellos que prefieren conservar el nombre tal y como aparece en el servidor estadounidense o aquellos que no les importa ya que no utilizan el nombre de la profesión para referirse a la misma.

La realidad es que desde la llegada de nuevos servicios a Latinoamérica hace no mucho tiempo, podemos ver cómo se está perfilando, de forma general, las decisiones de localización (traducción) de un juego. Algunos MMORPG aún llaman a las misiones “quests”, ya que para muchos jugadores son identificables de esa manera, o bien, no hay que ir muy lejos para ver que nosotros hemos decidido llamar al blog como “NPC” en lugar de “PNJ”. En nuestro caso, lo hemos decidido porque el acrónimo, dicho, no suena muy bien. En lo personal, encuentro que eso mismo sucede con algunos de los términos que se deciden traducir. Simplemente no suenan bien en español de la forma que deberían ir y ahí se toman decisiones que pueden gustar, en mayor o menor medida, a los jugadores.

En tu caso, ¿qué opinas sobre las traducciones del MMO que estás jugando?